*

OM blundert met Google Translate

Politie en het OM hebben fouten gemaakt bij het vertalen van de dagvaarding van een Russische trucker. Hij kan daarom niet worden aangepakt voor zijn aandeel in een caféruzie.De man liet begin deze maand verstek gaan tijdens de behandeling van zijn strafzaak voor de rechtbank in Dordrecht. De wel aanwezige tolk kwam niet uit de dagvaarding, die aan de vrachtwagenchauffeur was overhandigd. Die was namelijk vertaald via Google Translate, meldt de Telegraaf vandaag.

Volgens de tolk zou een Rus uit de tekst opmaken dat de rechtbank op 3 augustus verhinderd was. Ook bleek het woord (proces)stukken zo te zijn vertaald dat het om stukjes kaas lijkt te gaan.

| 09-08-10 | 07:59 | 81 reacties
Print Email PDF

Reacties

Nuhuhhahahahahahahahahaha. Prutsers.

Cappuccino | 09-08-10 | 08:01 | Misbruik melden
Meld misbruik

Iederaan weet toch dat elke willekeurige zin in Google-translate al tot onzin getransformeerd word, laat staan zulke teksten hahaha....

ikke666 | 09-08-10 | 08:03 | Misbruik melden
Meld misbruik

Zo'n fout maakte ik in de brugklas.

smiksmak | 09-08-10 | 08:06 | Misbruik melden
Meld misbruik

Dan geef je de tolk toch een Nederlandse dagvaarding. Of kan hij die niet lezen ;-)

Jan Aaldrik | 09-08-10 | 08:06 | Misbruik melden
Meld misbruik

waut en ut OM hebbuh foutuh gemaakt bè ut veâhrtalen van duh dagvaâhrding van un Russiese truckeâhr. Hè kan daâhrom niet wôhden aangepakt voâh zèn aandeil in un caféruzie.

duh gozâh liet begin deze maand veâhrstek gaan tèdens duh behandeling van zèn strafzaak voâh duh rechtbank in Dôhdrecht. duh wel aanweziguh tolk kwam niet uìt duh dagvaâhrding, die aan duh vrachtwagenchauffeur was oveâhrhandigd. Die was namelèk veâhrtaald via Goâgle Translatuh, meldt duh Telegraaf vandaag.

Volgens duh tolk zou un Rus uìt duh teks opmaken dat duh rechtbank op 3 augustus veâhrhindeâhrd was. oâk bleik ut woâhd (proces)stukken zo tuh zèn veâhrtaald dat ut om stukies kaas lèkt tuh gaan.

donderstesteen | 09-08-10 | 08:06 | Misbruik melden
Meld misbruik

Van Nederlands naar Russisch en terug naar Nederlands:

De politie en de officier van justitie gemaakte fouten in de vertaling uitdaging Russische vrachtwagenchauffeur. Hij kan niet beslissen voor deelname in een pub te bestrijden.

De man eerder deze maand op te nemen in de bespreking van zijn strafzaak in Dordrecht. Tolk aanwezig was of niet dagvaarding, die werd verwezen naar de truck. Het was eigenlijk vertaald Google Translate, Telegraph vandaag.

Volgens de vertaler, een Russische van de tekst suggereert dat de rechter niet tot 3 augustus. Ook gevonden in het woord (proces) stukken zo worden vertaald dat het lijkt te zijn stukjes kaas.

OoO | 09-08-10 | 08:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Sorry, maar een dagvaarding hoort gewoon in de Nederlandse taal, vertaling is verantwoordelijkheid van de verdachte. Dit is gewoon megadomme situatie.

OversteKarremans | 09-08-10 | 08:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Dit is het werk van een figuur met één (slecht werkende) hersencel....

Zuigertje | 09-08-10 | 08:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

@ikke666 | 09-08-10 | 09:03
Hoewel Juridische teksten inderdaad niet helemaal geschikt zijn voor Google Translate, zijn standaard formele teksten best te vertalen via Google Translate.

Het zijn de minder formele stukken tekst welke voor een machine moeilijk te vertalen zijn. Immers zijn spellings regels "vrij gemakkelijk" te programmeren dan bijvoorbeeld de manier waarop Geenstijl zijn artikelen schrijft.

pppppppp | 09-08-10 | 08:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Hahahaha

Bono | 09-08-10 | 08:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Ij doe also alwees my texts translaten wit Google Trensleet!

Wim-Lex | 09-08-10 | 08:08 | Misbruik melden
Meld misbruik

Ah, ik begon bijna te denken dat ze geen blunders meer maakten daar.

FlesjeFanta | 09-08-10 | 08:09 | Misbruik melden
Meld misbruik

Lutseяs

Bertorelli | 09-08-10 | 08:09 | Misbruik melden
Meld misbruik

U dient 3 augustus aanstaande om bla bla bla bla bla.... =
Âû äîëæíû ïðåäñòîÿùèõ 3 àâãóñòà áëà-áëà áëà áëà-áëà ....
Niets van te begrijpen inderdaad!

klubuusterbearkes | 09-08-10 | 08:10 | Misbruik melden
Meld misbruik

Immers zijn spellings regels "vrij gemakkelijk" te programmeren dan bijvoorbeeld de manier waarop Geenstijl zijn artikelen schrijft.

pppppppp | 09-08-10 | 09:07

Ik snap die zin echt niet hoor... Google Translate?

OoO | 09-08-10 | 08:10 | Misbruik melden
Meld misbruik

Uiterst bizar, dat nota bene juristen niet weten, dat je belangrijke en officiële stukken door een beëdigd vertaler moet laten vertalen. Vertaalprogramma's zoals Google Translate zijn hoogstens geschikt voor een impressie van de betekenis van een tekst in een andere taal.

Kelele Nyingi | 09-08-10 | 08:11 | Misbruik melden
Meld misbruik

ïðèñîñêè!

bbbachstra | 09-08-10 | 08:12 | Misbruik melden
Meld misbruik

Och jee. En van Russisch naar een reactie op GS gaat ook niet goed. In het Russisch stond er: sukkels!

bbbachstra | 09-08-10 | 08:13 | Misbruik melden
Meld misbruik

Of zoals een russisch gezegd luid:
Или, как сказал один русский сказал громко

Wim-Lex | 09-08-10 | 08:14 | Misbruik melden
Meld misbruik

ROFL! Prutsers!

Willianus Wortelus | 09-08-10 | 08:14 | Misbruik melden
Meld misbruik

the captain goes with a piece of 12 man to the beach. And said: orpfant upon your guard.

Santtu | 09-08-10 | 08:15 | Misbruik melden
Meld misbruik

the captain goes with a piece of 12 man to the beach. And said: orpfant upon your guard.

Santtu | 09-08-10 | 08:16 | Misbruik melden
Meld misbruik

the captain goes with a piece of 12 man to the beach. And said: orpfant upon your guard.

Santtu | 09-08-10 | 08:17 | Misbruik melden
Meld misbruik

sorry voor repost :s

Santtu | 09-08-10 | 08:18 | Misbruik melden
Meld misbruik

OoO | 09-08-10 | 09:10
Nee, een reaguurder met het begrijpend vermogen van een onrendabele.

pppppppp | 09-08-10 | 08:19 | Misbruik melden
Meld misbruik

@Kelele Nyingi | 09-08-10 | 09:11
Beedigde vertalers plempen regelmatig alles in Google Translate. Er zitten een hoop beunhazen onder de beedigde vertalers.

OversteKarremans | 09-08-10 | 08:20 | Misbruik melden
Meld misbruik

hoi OM, ff een hint, klaag Google aan!

geheelonthouder | 09-08-10 | 08:23 | Misbruik melden
Meld misbruik

donderstesteen | 09-08-10 | 09:06
Houd alsjeblieft je muil vmbo-ert. Niet eens de moeite gedaan meer dan de eerste 2 "woorden" te lezen. Het is niet grappig, enkel vervelend en irritant.

boer hoekt vrouw | 09-08-10 | 08:26 | Misbruik melden
Meld misbruik

LOL, dit is dus echt zwaar kansloos, wat een prutsers.

The Russian | 09-08-10 | 08:29 | Misbruik melden
Meld misbruik

Wim-Lex | 09-08-10 | 09:14
Of, zoals een Russische klonk het luid?
Dat zegt google in ieder geval dan

Tortasi | 09-08-10 | 08:32 | Misbruik melden
Meld misbruik

Jan Aaldrik | 09-08-10 | 09:06
De tolk wel ja. Maar de vrachtwagenchauffeur kreeg de dagvaarding. En volgens de tolk sloeg die dagvaarding dus nergens op. It just did not hit on anything.

denouden | 09-08-10 | 08:33 | Misbruik melden
Meld misbruik

@ OversteKarremans | 09-08-10 | 09:20

Onder zich 'vertaler' noemende sujetten ongetwijfeld, maar beëdigd vertalers toch doorgaans niet, volgens mij. Een gefundeerde klacht leidt, voorzover ik weet, tot verwijdering uit het register voor beëdigde tolken en vertalers.

Kelele Nyingi | 09-08-10 | 08:35 | Misbruik melden
Meld misbruik

OversteKarremans | 09-08-10 | 09:20
Dat is niet waar! Wij maken geregeld gebruik van beëdigd vertalers, dit zijn mensen die een examen hebben moeten afleggen bij de rechtbank, en laten deze vertalingen af en toe door een tweede persoon beoordelen. Er wordt absoluut niet gewerkt met vertaal programma's. Wel ontstaan er regelmatig interpretatie verschillen omtrent de vertaling van woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben.

de oude nar (5) | 09-08-10 | 08:38 | Misbruik melden
Meld misbruik

boer hoekt vrouw | 09-08-10 | 09:26

Eloquent. VMBO gedaan?

der Haroldt | 09-08-10 | 08:38 | Misbruik melden
Meld misbruik

Tjonge jonge, het OM is gespecialiseerd in fucking up geloof ik!

gozahtje | 09-08-10 | 08:43 | Misbruik melden
Meld misbruik

Stukjes kaas. ROFL!
Goed begin van de dag.

Randfiguur | 09-08-10 | 08:45 | Misbruik melden
Meld misbruik

Het is ook ongelofelijk ook... Maar goed, in dit land hoef je nergens meer raar van op te kijken.

Joe_Kickass | 09-08-10 | 08:49 | Misbruik melden
Meld misbruik

OversteKarremans | 09-08-10 | 09:07
Je hebt helemaal gelijk. Het is Nederland en dan hoort een rechtzaak gewoon in het Nederlands gevoerd te worden. Tenzij de beklaagde zelf de vertaalkosten betaalt.
Misschien iets voor Gedoog I om te veranderen.

Quacka | 09-08-10 | 08:51 | Misbruik melden
Meld misbruik

mwoahahaha, faal numero 3.423.428.729.293.856 voor het OM.

HotFrog | 09-08-10 | 08:51 | Misbruik melden
Meld misbruik

Na OM blundert mag de kop al stoppen.

Johannes de Sloper | 09-08-10 | 08:53 | Misbruik melden
Meld misbruik

Onzin dat de man niet kan worden aangepakt.
De dagvaardiging in de Nederlandse taal is het enige dat telt. Het OM hoeft helemaal geen vertaling te leveren.
De man was niet aanwezig op de juiste datum door miscommunicatie. Er moet dus een nieuwe datum geprikt worden en klaar is klara.

scheten-wapper | 09-08-10 | 08:59 | Misbruik melden
Meld misbruik

zo zie je maar: dat ze een academische titel hebben, betekent niet dat ze geen gigantische idioten kunnen zijn. hoeveel types ik wel niet meegemaakt heb die in 4 jaar hun bul hebben gehaald, maar echt domme dingen doen

watisdit | 09-08-10 | 09:05 | Misbruik melden
Meld misbruik

Dagvaardingen worden opgemaakt door een parketsecretaris en ondertekend door een officier van Justitie. Deze officier mag er vanuit gaan dat de vertaling correct is. Ik heb nooit anders meegemaakt dat de vertaling hiervan door een beëdigd tolk gebeurd, dus hier heeft een parketsecretaris enorm geblunderd en niet de officier of de rechtbank. Verder is het wettelijk (nationaal en internationaal) verplicht de processtukken aan te bieden in een taal die de verdachte kan begrijpen of deze aan hem te laten voorlezen door een beëdigd tolk.

de oude nar (5) | 09-08-10 | 09:14 | Misbruik melden
Meld misbruik

Nederlands justitieel apparaat = pauperbende

d_2k | 09-08-10 | 09:15 | Misbruik melden
Meld misbruik

Why the hell vertalen ze dat uberhaupt. Ronduit belachelijk dit..

chewhakbar | 09-08-10 | 09:32 | Misbruik melden
Meld misbruik

@watisdit 10:05
Eigenlijk vreemd dat je met Nederlands Recht een academische titel kan scoren (hoewel het slechts een 'mr' titel betreft). Wat is het wetenschappelijke aan een studie recht, waarbij je met name veel moet/mag opzoeken en zelfs uit het hoofd mag leren ? Afijn, het resultaat is duidelijke, de prestaties van ons Nederlandse rechtssysteem zijn er ook naar. Dit geldt niet alleen voor het OM, maar ook voor onze rechterlijke macht.

(NL)Circle | 09-08-10 | 09:33 | Misbruik melden
Meld misbruik

@oude nar 5
Met een T.

OoO | 09-08-10 | 09:42 | Misbruik melden
Meld misbruik

Ik heb ook een keer een buitenlands taal geprobeerd te leren en dacht slim een PDA pakketje te kopen om woordjes te leren. Hadden die mongaulen ook een google translate gebruikt.

Bijvoorbeeld het woord "nietmachine" is in het engels "stapler". Een "stapler" is echter ook "iemand die wol sorteert". Die mensen waren nogal verrast toen ik trots om een wol sorteerder vroeg ...

fappefras | 09-08-10 | 09:52 | Misbruik melden
Meld misbruik

Ik denk niet dat het mis kan gaan. Google Translate werkt gewoon 100% gelijk! Deze tekst, bijvoorbeeld eerst in het Nederlands geschreven en vervolgens vertaald in het Pools, en dan terug naar Nederland. Zie, het werkt! Ik denk niet dat mensen kunnen niet de vertaalde documenten te kunnen lezen.

Echt He! | 09-08-10 | 10:02 | Misbruik melden
Meld misbruik

ik heb even het artikel vertaald uit het nederlands naar het engels (met google translate)

Police and the Prosecutor have made mistakes in translating the summons of a Russian trucker. He can not be addressed for his part in a pub fight.

The man had earlier this month to turn up during the discussion of his criminal case in court in Dordrecht. The interpreter was present or not the subpoena, which was handed over to the truck. That was in fact translated by Google Translate, the Telegraph reported today.

According to the interpreter, a Russian from the text suggests that the court was unable to August 3. Also found the word (process) documents to be translated so that it appears to be pieces of cheese.

Equus africanus asin | 09-08-10 | 10:03 | Misbruik melden
Meld misbruik

Juristen zijn altijd dom. Altijd.

duffeknol | 09-08-10 | 10:12 | Misbruik melden
Meld misbruik

*zucht* incompetent

machete74 | 09-08-10 | 10:15 | Misbruik melden
Meld misbruik

Dit is een grapje toch he? Of is er iemand daar grof voor betaald? Ik zou de geldstromen van die gasten bij het OM maar eens gaan natrekken want dit doe je niet per ongeluk. Dat kan niet.

SantaX | 09-08-10 | 10:26 | Misbruik melden
Meld misbruik

@pppppppp | 09-08-10 | 09:07
Voor vakantietaal is het inderdaad nog redelijk te doen. Mijn Duitse collega's gebruiken het echter ook om handleidingen om te zetten van Duits naar Engels, zo ook mijn Italiaanse collega's van het Italiaans naar het Engels en andersom.... Krijg je soms best komische taferelen zoals je moeder over de as zetten..... (@dorpsidioot: GEEN schoonmoeder)
Serieuze teksten krijg je nagenoeg niet vertaald op zo'n site.

ikke666 | 09-08-10 | 10:32 | Misbruik melden
Meld misbruik

der Haroldt | 09-08-10 | 09:38
Nope, VWO.

boer hoekt vrouw | 09-08-10 | 10:47 | Misbruik melden
Meld misbruik

O. communiceren met Google Translate

De politie en de officier van justitie gemaakte fouten in de vertaling uitdaging Russische vrachtwagenchauffeur. Hij kan niet beslissen voor deelname in een pub te bestrijden.

De man eerder deze maand op te nemen in de bespreking van zijn strafzaak in Dordrecht. Tolk aanwezig was of niet dagvaarding, die werd verwezen naar de truck. Het was eigenlijk vertaald Google Translate, Telegraph vandaag.

Zei de tolk, een Russische van de tekst suggereert dat de rechter niet tot 3 augustus. Ook gevonden in het woord (proces) stukken zo worden vertaald dat het lijkt te zijn stukjes kaas.

Stir Glenfarclas II | 09-08-10 | 10:51 | Misbruik melden
Meld misbruik

OM blundert met Google Translate = OM mess with Google Translate.

Met dank aan Google Translate

Latin Lover | 09-08-10 | 10:54 | Misbruik melden
Meld misbruik

http://www.tiffman.com/bork.cgi?url=http://www.spitsnieuws.nl/archives/p...

Het is ongeveer zo gegaan denk ik...

Boeletproef | 09-08-10 | 11:03 | Misbruik melden
Meld misbruik

pff en waarom kan die aanklacht niet in het nederlands of engels? alsof je in rusland een nederlandse aanklacht krijgt.

oh nee he | 09-08-10 | 11:33 | Misbruik melden
Meld misbruik

Boeletproef | 09-08-10 | 12:03
ROFL + oneindig

Tortasi | 09-08-10 | 11:48 | Misbruik melden
Meld misbruik

En Hirsch Stalin wil deze haspelaars de bevoegdheid geven om websites te sluiten...

MAD1950 | 09-08-10 | 13:22 | Misbruik melden
Meld misbruik

tuurlijk, de google adds stonden tussen de dagvaarding. mhhaaa

ganzo | 09-08-10 | 13:29 | Misbruik melden
Meld misbruik

Google blijf bij je leest...

RJFischer | 09-08-10 | 13:33 | Misbruik melden
Meld misbruik

Ook bleek het woord (proces)stukken zo te zijn vertaald dat het om stukjes kaas lijkt te gaan.

Daar ging ik stuk

Rattlehead | 09-08-10 | 17:02 | Misbruik melden
Meld misbruik

Heette deze trucker toevallig "John busje der versterkte Stad" ?

Heeft Plaatsgevonden | 09-08-10 | 17:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Heette deze trucker toevallig "John busje der versterkte Stad" ?

Heeft Plaatsgevonden | 09-08-10 | 17:12 | Misbruik melden
Meld misbruik

Google translate werkt goed voor losse woorden of zinsneden, als je er aan denkt ze naderhand te laten controleren! Ik communicer veel met Chinese leveranciers, en een enkeling spreekt alleen Chinees, en vertaalt dat naar Engels met Google translate. Dat zijn altijd hilarische mailtjes die direct aan de wall-of-shame gaan.

Appleflap | 09-08-10 | 17:29 | Misbruik melden
Meld misbruik

Leve de bananen republiek!

frickY | 09-08-10 | 19:23 | Misbruik melden
Meld misbruik

"Politie en het OM hebben fouten gemaakt bij het vertalen van de dagvaarding van een Russische trucker."

Is een trucker een niet een vrachtwagenchauffeur die in een Engelstalig land rijdt?

KrakerJack | 09-08-10 | 19:44 | Misbruik melden
Meld misbruik

Godverdomme hier word ik toch zo pissig van hè. Oppakken die gast!! Dat er een fout is gemaakt in de vertaling van de dagvaarding maakt iemand toch nog niet onschuldig?!?!? Wat een triest rechtssysteem hebben we toch ook...

Freakandel | 09-08-10 | 20:54 | Misbruik melden
Meld misbruik

"Ook bleek het woord (proces)stukken zo te zijn vertaald dat het om stukjes kaas lijkt te gaan"
Het hele OM is een gatenkaas!

ikkeniethoor | 09-08-10 | 21:24 | Misbruik melden
Meld misbruik

OM blundert, Polen zijn dronken, de paus is katholiek en sneeuw is wit...

Tapu | 09-08-10 | 21:43 | Misbruik melden
Meld misbruik

Equus africanus asin | 09-08-10 | 11:03

Onbedoeld toon je hier ook een ander probleem met Google translate aan. Google vertaalt direct zonder rekening te houden met de terminologie te lande. Het is duidelijk dat dit is vertaald in US Engels en niet UK Engels. In de UK zou dit niet zo worden geschreven. Ten eerste worden dit soor zaken door de magistrate afgehandeld niet in court. Ten tweede wordt het woord alleen in de US gebruikt. In de UK heet dat een summon.
Om deze rede moet Google translate zeker niet voor juridische doeleinden worden gebruikt. Een fout als deze is duur en had zeker voorkomen kunnen worden door het stuk even door een beedigd vertaler te laten vertalen. Valse zuinigheid is het woord hier.

El_Rhialto | 09-08-10 | 23:29 | Misbruik melden
Meld misbruik

Полиция и прокурор сделали ошибки в переводе вызову русский водитель грузовика. Он не может решать за участие в пабе бой.

Мужчина ранее в этом месяце, чтобы включить в ходе обсуждения его уголовного дела в суде в Дордрехте. Присутствовал переводчик или не вызывать в суд, который был передан в грузовик. Это было на самом деле перевод Google Translate, Телеграф сообщил сегодня.

По словам переводчика, русский из текста позволяет предположить, что суд не смог 3 августа. Также найдено слово (процесс) для перевода документов, с тем, что она, как представляется, кусочки сыра.

MOCHT de betreffende rus dit ook willen lezen :)

mptje_NoStyle | 10-08-10 | 06:47 | Misbruik melden
Meld misbruik

Деканом филологического факультета Кемеровского государственного университета, когда я в него поступил, был Василий Николаевич Данков. Он был деканом с незапамятных времён и с незапамятных времён копились страшные истории о нём. Данкова боялись все без исключения и все его не любили, или даже ненавидели. Все, даже те единицы, к которым он благоволил.
Знакомство моё с деканом произошло в первый же день занятий во время первой лекции, которую я слушал в университете в качестве студента. Я весь был преисполнен благоговейного трепета и радости. Я впервые сидел в большой университетской аудитории, где столы и сидения уходили от кафедры вверх крутым амфитеатром. Навсегда запомню, что это была лекция по введению в языкознание, и читала её настоящий профессор по фамилии Орёл. Это была дама, в которой её профессорское звание чувствовалось… даже в том, как под её ногами скрипели доски на полу за кафедрой.
Как только началась моя первая лекция, и только зазвучал профессорский голос, мы – первокурсники, ещё не знакомые друг с другом юные люди, затихли и стали думать о том, слушать то, что нам говорят просто так или уже надо конспектировать, а если конспектировать, то как это делается… Вдруг всё это чудо вступления в студенческую жизнь и начало погружения в науку было прервано громким скрипом резко открытой двери.
- Извините, - услышали мы громкий взрослый голос. – Я прерву вас на минутку.
- Ой, - сказала профессор Орёл совсем не профессорским голосом и как-то по-бабьи махнула рукой. - Да ради Бога, разве я могу возражать, - сказала она, отвернулась от нас и пошла к окну с безучастным видом, совсем как обычный человек. Языкознание исчезло из воздуха аудитории.

*** Heb ook geen flauw idee, maar wees eerlijk het staat wel stoer ;-) ***

DatDoetAuw! | 10-08-10 | 10:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

Waarom moet je zo'n vent een dagvaarding in het russisch geven ? Als ik iets in Moskow zoiets uitvreet komen ze dan A: met een keurige nederlandse dagvaarding of B: krijg ik een knuppel in m'n nek...?

1,2...tja tja tja | 10-08-10 | 10:07 | Misbruik melden
Meld misbruik

@ 1,2...tja tja tja | 10-08-10 | 11:07
Waarom? Omdat het EVRM dat ons verplicht.

Artikel 6 - Recht op een eerlijk proces

3. Een ieder tegen wie een vervolging is ingesteld, heeft in het bijzonder
de volgende rechten:

a. onverwijld, in een taal die hij verstaat en in bijzonderheden, op de
hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van de tegen
hem ingebrachte beschuldiging;

Fulgrim | 10-08-10 | 11:35 | Misbruik melden
Meld misbruik

@wim lex: "Of zoals een russisch gezegd luid"
Or, as one Russian said loudly
LOL

maar nu even serieus, dat zijn toch vertrouwlijke stukken ?
wie haalt het in z'n hoofd om dan iets als goegel transleet te gebruiken, nu is het een caféruzie maar wie zegt dat dat niet ook bij ernstigere zaken gebruikt wordt ?
als eerste verstuur je het dus over het internet, wat volgens mij niet mag met dat soort documenten als ik het goed heb (vast wel iemand die dat precies weet...)
ten tweede loop je dus de kans dat je degene niet meer kan veroordelen (zoals in dit geval)
en dan vraag ik me nog af of google kan zien WAT je vertaalt, en of dat geen risico vormt in combinatie met vertrouwelijke informatie, wat werknemers van google dan kunnen lekken ('k bedoel misschien vertaald de aivd ook met translate :p)
en in het geval van de aivd zou 't helemaal een ramp zijn :O

skytronix | 10-08-10 | 12:23 | Misbruik melden
Meld misbruik

Zo, heeft nu iedereen weer even laten zien dat ze ook tekstjes in Google Translate kunnen zetten? Mooi! Kunnen we nou weer verder met het inhoudelijk reaguren.

Sauruz | 10-08-10 | 13:26 | Misbruik melden
Meld misbruik

skytronix | 10-08-10 | 13:23
Maak je maar niet druk hoor, de AIVD heeft tientallen eigen vertalers in dienst en van het OM wordt verlangt dat alle stukken die bij een proces gebruikt worden door beëdigd tolken zijn vertaald.

de oude nar (5) | 10-08-10 | 13:48 | Misbruik melden
Meld misbruik

El_Rhialto | 10-08-10 | 00:29 - Inderdaad, Google Translate kijkt niet naar lokale terminologie.
Daarbij wordt ook de context niet in acht genomen (wat in een rechts-document een ding betekent, kan in een document van een bedrijf iets heel anders betekenen; voorbeeld van context... knaapjes... in een bedrijfs-document kan staan dat een handelaar in jassen 3000 knaapjes bestelt omdat hij die jassen van hem wil ophangen, maar in een rechts-document zou het kunnen gaan om een grote zaak tegen een enorme pedo-sexueel die zojuist 3000 jongetjes uit Rusland heeft besteld.

Biggest_Baddest_Wolf | 10-08-10 | 14:07 | Misbruik melden
Meld misbruik
Bezig met verzenden!

Je bent niet ingelogd, klik hier om dat wel te doen: login.

Videos

Poll

Wie of wat krijg je aan de lijn wanneer je 112 belt?:

Column

James Worthy

‘Friezen zijn onverstoorbaar.’ lees ik in de krant. Ook weet dat ik Rotterdammers hard werken,...
meer >

Files

0 / 0 km

meer files

Weer

-5 ºC

meer weer